ترجمه طبیعی یا نرم افزارهای ترجمه؟
ترجمه اصولی و ترجمه طبیعی
امروزه وقتی اسم ترجمه میآید اکثریت به گوگل ترنسلیت و امثال آن فکر میکنیم و در نهایت اگر به جواب دلخواه نرسیدیم به فردی مترجم که تخصصی کار ترجمه میکند مراجعه میکنیم.
ترجمهای که توسط انسان انجام گیرد را ترجمه طبیعی میگویند و در مقابل آن ترجمهای که به وسیله دستگاههای کامپیوتری و سایر ابزارهای هوشمند انجام گیرد را ترجمه نرم افزاری مینامند.
ویژگیهای ترجمه طبیعی چیست؟
با این که ترجمه طبیعی توسط انسان صورت میگیرد، اما مترجم میتواند برای ترجمه از کامپیوتر و سایر ابزارهای ترجمه نیز استفاده نماید. درواقع ترجمه طبیعی به این معناست که عامل اصلی تصمیم گیرنده برای محتوای ترجمه انسان است.
او میتواند متنی که در سدد ترجمه آن است را به ابزاری برای ترجمه دهد و پس از آن متن ترجمه شده را به گونهای که خودش میخواهد بنویسد چون معمولا دقت ترجمه نرم افزارها خیلی خوب نمیباشد.
در ترجمه طبیعی فرد مترجم واژه مناسب را انتخاب کرده، با رعایت قواعد دستور زبان در جمله جایگذاری میکند. سپس بعد از مطالعه دوباره متن، سعی میکند کلمات دقیقتر و نزدیکتری را به کارگیرد. او میتواند از انواع و اقسام ابزارهای ترجمه استفاده نماید اما در آخر صحیح بودن و خوانا بودن متن ترجمه شده با مترجم میباشد.
ترجمه باید به گونهای باشد که بدون ایجاد تحریف برای خواننده قابل فهم باشد و موضوع را به طور کامل برساند.
ترجمه طبیعی از نظر رعایت قواعد دستور زبان، نگارش، خوانا بودن و قابل درک بودن متن تضمین شده و همه موارد به خوبی در آن در نظر گرفته شده است. اما معایبی مانند سرعت کم پیش رفتن ترجمه و امکان خطا توسط مترجم در آن دیده میشود.
اگر سرعت برای شما مهمترین فاکتور ترجمه میباشد نرمافزارهای ترجمه انتخاب بهتری میباشد.
ویژگیهای نرم افزارهای ترجمه چیست؟
نرمافزارهای ترجمه امروزه کاربرد فراوانی دارند. زیرا از آنها میتوان در هر زمانی به صورت آنلاین یا آفلاین استفاده کرد و واژگان و متون مورد نظر خود را ترجمه نمود.
نرم افزارهای زیادی برای ترجمه وجود دارد، که معمولا میتوانند قواعد زبان را تا حدی تشخیص داده و با توجه به زبان مبدا و مقصد ترجمه مینمایند. اکثر ما برای ترجمه انگلیسی به فارسی یا بلعکس از نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت استفاده میکنیم.
این نرم افزارها قادر به درک سبک متن نیستند همچنین برای ترجمه و اصطلاحات محاورهای به خوبی عمل نمیکنند. حتی در بعضی مواقع نمیتواند لغات ترکیبی را تشخیص دهد و در برخی قواعد دستور زبان نیز ضعیف عمل میکنند.
ترجمه نرم افزاری نسبت به ترجمه طبیعی سریعتر بوده و خطای انسانی کمتر در آن دیده میشود. نمیتوان خطای انسانی را صفر در نظر گرفت زیرا این نرم افزارها نیز مبدا انسانی داشته و توسط برنامه نویسان نوشته شدهاند.
همچنین امکان ترجمه به چند زبان توسط یک نرم افزار وجود دارد در حالی کمتر مترجمی یافت میشود که توانایی ترجمه به زبانهای مختلف را داشته باشد. همچنین امکان پیدا کردن مترجم زبانهای خاص مثل ژاپنی کمتر است.
انواع نرم افزارهای ترجمه انگلیسی
اکثر نرم افزارهایی که برای ترجمه انگلیسی استفاده میشوند بر پایه وب میباشند. با این وجود یک سری نرمافزارهای تخصصی وجود دارند که با کیفیت بهتری عمل میکنند. در زیر برخی از نرم افزارهایی که طرفدارهای بیشتری دارند را بررسی میکنیم:
• ترجمه بابیلون ( Babylon Translator )
یکی از معروفترین نرم افزارهای ترجمه است که نیاز به اینترنت ندارد، به صورت آفلاین عمل میکند و قابلیت نصب بر روی موبایل و کامپیوتر را دارد. این برنامه قابلیت ترجمهی 25 زبان مختلف را دارد، پس کلمات زیادی را در بانک اطلاعاتی خود گنجانده است. ترجمه بابیلون توانایی ترجمه تخصصی موضوعات مختلف را نیز دارا میباشد که خود باعث شده طرفداران زیادی را به خود اختصاص دهد.
• ترجمه گوگل ترنسلیت ( Google Translate )
این برنامه ترجمه هم به صورت اپلیکیشن و هم تحت وب وجود دارد. قابلیت ترجمه 100 زبان مختلف را دارا میباشد و توانایی ترجمه متون طولانی را نیز دارد. شما میتوانید متون خود را وارد کرده و سپس متون ترجمه شده به زبان مقصد را به سرعت دریافت نمایید.
• ترجمه کیو ترنسلیت ( QTranslate)
این نرم افزار بر روی کامپیوتر و گوشی همراه نصب میشود و زبانهای مختلف را ترجمه کرده اما برای ترجمه انگلیسی کارایی بیشتری را دارا میباشد. کیو ترنسلیت قابلیت پشتیبانی از سایت گوگل ترنسلیت را دارد وبه عنوان مترجم کمکی استفاده میگردد اما قطعا مثل یک ترجمه طبیعی عمل نمیکند و به منظور ترجمه حرفهای برای افراد غیر تخصصی توصیه نمیشود.
• ترجمه بینگ مایکروسافت ( Bing Microsoft )
مایکروسافت این شرکت معروف سرویسی را برای ترجمه در اختیار همگان قرار داده که بر روی نسخههاس ویندوز و گوشیهای همراه نصب میشود و در رقابت با گوگل ترنسلیت قرار گرفته است.
• ترجمه مجیک ترنسلیت (Magic Translator )
این برنامه قابلیت ترجمه 53 زبان مختلف دنیا را دارد. ولی با وجود ترجمه خوبی که دارد در انتها حتما باید متن ترجمه به صورت تخصصی ویرایش شده و ویراستاری انجام شود. این برنامه برای ترجمه عمومی، برای افرادی که به زبان علاقه دارند و برای محققان ابزار خوبی است اما برای ترجمه حرفهای توصیه نمیشود.
• ترجمه یاندکس ترنسلیت ( Yandex Translate )
این برنامه به صورت آنلاین به ترجمه زبانهای مختلفی میپردازد. از 90 زبان دنیا پشتیبانی میکند. همچنین توانایی ترجمه تصاویر و وب سایتها را دارد و شما میتوانید در صورت نیاز به ترجمه یک سایت یا تصویر به آن مراجعه نموده و یاندکس ترنسلیت به شما در این زمینه به خوبی کمک میکند.
• ترجمه آس ترنسلیت ( Ace Translator )
این برنامه به ترجمه 12 زبان مختلف دنیا میپردازد و از ویژگیهای خوب آن میتوان به تحت وب بودن ، دایره لغت فراوان و کیفیت خوب ترجمه آن اشاره کرد. آس ترنسلیت با این ویژگیها توانسته نیاز ترجمه افراد مختلف را در سراسر دنیا برطرف نماید.
• ترجمه ریورسو ( Reverso )
این برنامه مانند گوگل ترنسلیت تواناییهای زیادی را برای ترجمه زبانهای مختلف دارد. قادر است متن را به صورت صوتی برای شما بخواند، دارای کیبورد مجازی برای زبانهای مختلف میباشد و امکان رتبه بندی ترجمه را دارد ولی ریورسو به اندازه گوگل ترنسلیت زبانهای مختلف را پشتیبانی نمیکند.
• ترجمه اینترنت اسلنگ (Internet Slang)
اینترنت اسلنگ توانایی ترجمهی عبارات و متون عامیانه را دارد در واقع میتواند عبارات و اصطلاحاتی که ما در طول روز و به طور روزمره به کار میبریم را ترجمه نماید. این برنامه بیشتر برای زمانی که میخواهیم متنی را به زبان عامیانه بیان کنیم یا به گفت و گو با فردی بومی بپردازیم کاربرد دارد.
اگر مطلب برای شما مفید بود ، دیدگاه خود را ثبت بفرمایید
تماس با مشاور پژوهشی ریسرچ ادیتور : 07191009198 - داخلی شماره 3
***در صورتی که قصد ترجمه مقاله یا هر متن دیگری را دارید و زمان کافی برای انجام آن ندارید ، میتوانید برای استفاده از این خدمت یک سفارش ثبت کنید و با هزینه ای پایین و با صرف زمان اندک این مورد را اجرا کنید***
ثبت دیدگاه جدید