مترجم کیست؟
مترجم کسی است که متونهای مختلف را از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ترجمه میکند. به طوری که در معنا و مفهوم متن تغییری ایجاد نشود و درک متن برای خواننده ساده باشد.
ما در ریسرچ ادیتور که درواقع ارائه دهنده خدمات ترجمه می باشد ازشما به عنوان مترجمان عمومی و تخصصی دعوت به همکاری مینماییم، تا به صورت دورکاری و غیرحضوری در منزل خود اقدام به ترجمه و کسب درآمد نمایید.
مترجمها غالبا به 2 صورت کار میکنند؛ دسته اول به صورت رسمی بعد از فارغ التحصیل شدن از دانشگاه و گذراندن یک سری از دورهها وارد سازمانها و مراکز مختلف شده و درآمدی را برای ترجمه موارد خواسته شده در آن مراکز کسب میکنند، دسته بعد مترجمانی هستند که به صورت آزاد کار کرده و عموما دورکار هستند.
این مترجمها برای کار کردن به صورت آزاد از چالشهایی گذر کرده و به مترجمان موفقی در حوزه خود تبدیل میشوند، که طبیعتا در مقایسه با گروه اول درآمد بیشتری را کسب مینمایند.
درواقع به دلیل توانایی و مهارتی که به مرور و با تجربه کسب میکنند، پیشنهادهای مختلفی دریافت مینمایند که درآمدهای بالاتری را شامل میشود.
ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟
-
به زبان مبدا و مقصد کاملا مسلط باشد.
به عنوان ابتداییترین و پایهایترین ویژگی های مترجم میتوان به تسلط او نسبت به هر دو زبان مبدا و مقصد اشاره کرد، در واقع یک مترجم خوب باید با واژگان، اصطلاحات و دستور زبان هر دو زبان ورودی و خروجی آشنایی کاملی داشته باشد تا بتواند بهترین ترجمه را از همه نظر ارائه داده به طوری که برای مخاطب قابل درک باشد، این تسلط همچنین باعث میشود که ترجمه انجام شده مطابق با موضوع بوده و در مفهوم تحریفی صورت نگیرد.
-
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
این موضوع به خصوص برای ترجمه متون تخصصی اهمیت ویژه ای دارد؛ زیرا واژگان و اصطلاحاتی در رابطه با همان موضوع در متون تخصصی به کار رفته که در صورتی که یک مترجم بدون آشنایی با موضوع اقدام به ترجمه کند، ترجمه خوبی در نمیآید.
طبیعتا اگر مترجم با موضوعهای متون عمومی نیز آشنایی داشته باشد هم ترجمه به نحوی بهتر انجام میگیرد و هم برای خود مترجم آسانتر خواهد بود.
وجود برخی اصطلاحات و واژگان در متون باعث شده که ترجمه تخصصیتر باشد و برای انجام آن نیاز به آشنایی با متن ضروریتر به نظر برسد زیرا ترجمه نادرست اصطلاحات و واژگان میتوانند در رساندن مفهوم اصلی به خواننده اشکال ایجاد کنند و مفهوم را به کلی تغییر دهند.
همچنین یک سری از این واژگان ممکن است در زبان مقصد کلمهای برای ترجمه نداشته باشند به همین خاطر باید با بیان مفهوم آن اقدام به ترجمه کرد که این خود نیازمند دانش کافی و تسلط به موضوع ترجمه می باشد.
-
امانتداری در ترجمه
یکی از مهم ترین ویژگیهای یک مترجم خوب امانتداری میباشد، این یعنی مترجم باید عینا موضوعی که در کتاب یا مقاله آمده را ترجمه کرده و نظر شخصی خود را وارد ننماید، فقط نظر و مطالب نوشته شده توسط نویسنده آن کتاب یا مقاله باید ترجمه شود.
همچنین از دیگر امانتداری ها که به طبع مهمتر از قبلی است این است که معمولا مقالهها و نوشتههای شخصی برای ترجمه داده میشود، باید به این توجه داشت که مترجم هر چه را خوانده و ترجمه میکند نزد خود نگه داشته و درباره آن با کسی صحبت نکند.
-
تحویل ترجمه در زمان تعیین شده
وقت شما به عنوان مترجم کاری را میپذیرید، باید به این موضوع توجه کنید که حتما در مدت زمانی که برای شما تعیین شده متن را آماده کرده و تحویل دهید؛ زیرا ممکن است مقالهای که به شما سپرده شده بسیار حیاتی باشد و باید در مدت زمان محدودی ترجمه شود.
-
بررسی کامل سفارش قبل از قبول ترجمه آن
یک مترجم حرفهای قبل از قبول هر نوع ترجمهای ابتدا به بررسی سفارش میپردازد. مترجم باید موضوع متن را بررسی کند و با توجه به آشنایی و شناختی که نسبت به موضوع دارد تصمیم بگیرد که توانایی ترجمه متن را دارد یا نه.
هر مترجمی ممکن است در زمینه موضوعهای خاصی آشنایی و در نتیجه توانایی ترجمه داشته باشد، هیچ مترجمی نیست که بتواند ترجمه خوبی را در همه زمینهها ارائه دهد، پس عدم انتخاب برخی از متون برای ترجمه نشان دهنده ضعف مترجم نیست، بلکه این حرفهای بودن او را نشان میدهد زیرا وقت خود را صرف متونی میکند که در آن بهتر و تخصصیتر عمل میکند.
تحصیلات و مدارک مورد نیاز برای استخدام مترجم چیست؟
مترجم زبان باید توانایی ترجمه خوب و قابل درک را داشته باشد. پس باید آموزشهای تخصصی را درباره زبان مقصد را دیده باشد که این آموزش یا در دانشگاه و در دوران تحصیل انجام میگیرد یا به صورت آزاد از مراکز تخصصی زبان می توان فرا گرفت.
ارائه مدرکی در حوضه زبان صرفا به دلیل تایید توانایی شما در جهت ترجمه خوب و تخصصی است تا ما بتوانیم به شما اعتماد کرده و سفارشهای ترجمه خود را به شما بسپاریم.
مترجمی شغل پرچالشی است زیرا با یک ترجمه اشتباه یا کج فهمی کل توانایی شما و نتیجه کار مشتری زیر سوال میرود، اما از طرفی یکی از حرفههایی است که همیشه برای آن کار هست و شما هر روز بیشتر از دیروز توانایی رشد و موفقیت در این حوزه را دارید، زبان اتمامی ندارد و همیشه حتی اگر حرفهای باشید میتوانید حرفهایتر شوید.
اگر شما ویژگیهای یک مترجم خوب را دارید ما در ریسرچ ادیتور پذیرای شما هستیم کافی است رزومههای خود را برای ما ارسال کنید، ما در اولین فرصت بعد از مطالعه رزومه در جهت استخدام مترجم با شما تماس میگیریم.